Category arts

Translating Herztier

I was going to write about a Russian’s author’s reaction to Herta Müller‘s Herztier but did not get far past the title. Literally, it means “Heart-beast.” The German Wiki entry claims it is a rendering of a Romanian neologism, inimal = inimă…

Family business

My comment, expanded and modified, to Tim Newman’s post on the government-supported restaurant chain proposed by the Russian filmmakers Andrei Mikhalkov-Konchalovsky and Nikita Mikhalkov. As La Stampa writes incredulously, “what is somewhat astonishing” is that the people promoting “patriotic food”…

Theatrical censorship: feeling like 1983 yet?

This is shameful and sad. Russian theater seems to be going through a golden age but artistic censorship can quickly put an end to it. Timofey Kuliabin, principal director at the Red Torch drama theater in Novosibirsk, is one of the younger contributors to…

Tea with crumbs

By default, the Russia word slivki means “cream” (only in the sense of the dairy product) but can also mean “little plums.” It has been claimed that Constance Garnett, the industrious translator of Russian classics into English, more than once…

More Turgenev trivia

Following up on this, I must admit haven’t read the dramatic trilogy, The Coast of Utopia by Tom Stoppard, and I’m not sure I’m going to, any time soon. The brothers Ostrovsky, who translated the work into Russian, faced difficult…

The right man for Utopia

I have finally seen Alexei Borodin‘s and Russian Youth Theater‘s production of Tom Stoppard’s The Coast of Utopia. The work consists of three full-scale plays so the show lasted for 10 hours gross and eight hours net of intermissions. Yet, to my…

Three female portraits

I have come across at least two comparisons of Amanda Knox to Isabel Archer, the protagonist of The Portrait of a Lady, a great American novel by Henry James. I had tried reading James before but found him boringly pedantic.…

Vladimir Medinsky’s laundry

Every other Russian knows this joke. A telephone rings. “Hello, is this the laundry?” “Laundry, shmaundry! [Prachechnaya-kherachechnaya!] This is the Ministry of Culture.” Last week, Russia’s culture minister Vladimir Medinsky vowed not to hand out government grants to documentaries negative…

Outrageous fortune in Russian II

I’ve looked up “яростная судьба” in different cases and unearthed three other instances of its use in poetic translation, none of them as appropriate as Lozinsky’s. “Средь диких дум о яростной судьбе” (prepositional case) is found in Georgy Shengeli‘s 1930s translation…

Outrageous fortune in Russian I

I have commented on Argumentative Old Git‘s post on Shakespeare performances outside Britain. Preti Taneja’s call in The Guardian, “It’s time to break the national monopoly on Shakespeare,” is two centuries late. Maybe more. Russia was a latecomer to the fest but…