Category arts

Kiefer and Khlebnikov

From the website of the Hermitage museum, St. Petersburg: In 2016, Anselm Kiefer, inspired by his visit to St. Petersburg, created a new exhibition project specially for the Hermitage Museum. It is in the triadic space of the colossal Nikolaevsky…

Poets as players 2

More from Khodasevich’s 1924 memoir on Bryusov quoted in the previous post. Card players inadvertently reveal their deeper selves to discerning eyes: I have played cards a lot in my day; I have seen many players, both occasional and professional. I believe that…

Poets as players

Language Hat has a post on the card game played by Grandma Lausch and her Hungarian friend Mr. Kreindl in The Adventures of Augie March by Saul Bellow. It’s called klabyash in the book while clobyosh seems to be the…

Ireland’s fine timber

Prompted by Language Hat’s latest post on Ivan Goncharov’s Oblomov, I wondered if its protagonist could be described as “fine-souled” and ran a Google search for the expression. The second link on the results page brought me this: Here the sensitive and…

Nailed to a bar

Tom the Amateur Reader, the author of the Wuthering Expectations blog, quotes from the 1970 collection of translations from Alexander Blok by Jon Stallworthy and Peter France: I am nailed to a bar with liquor. It’s the first line of this…

Troubetzkoy’s Children

The sculptor Paolo Troubetzkoy was born in 1866 in Intra, by Lago Maggiore in the north of Italy, to Ada Winans, an American pianist and singer, and Petr (Pyotr) Petrovich Trubetskoy, a Russian diplomat of aristocratic lineage. Paolo grew up…

Who should have the last word?

The Economist‘s Erasmus wrote last Sunday about the “row” concerning Saint Isaac’s Cathedral in Saint Petersburg: After the Bolshevik revolution a century ago, [the building] became a museum, dedicated at various times to science, atheism or simply its own history.…

The gifts of liberty?

Alexander Pushkin wrote this poem in November 1823, shortly after news of Rafael del Riego’s execution reached Odessa. It was first published in Russia in 1866, almost 30 years after Puskin’s death. The translation below is by Nabokov: I copied…

Jakobson reads Khlebnikov

As a follow-up to my recent posts on Khlebnikov (it should have been a prequel), I’m linking to three short audio clips. This is Roman Jakobson reading poetry by Khlebnikov in 1954, more than 40 years after first meeting the poet.…

Bobeobi by Khlebnikov, Part Two

Paul Schmidt’s translation of Bobeobi can be found here, and Ronald Vroon’s comment explaining the logic of Khlebnikov sound-painting is accessible via Google Books. Schmidt goes for “lipsong,” “eyesong,” “eyebrowsong” to circumvent the reflexivity problem. Raymond Cooke gets the reflexives…

Bobeobi by Khlebnikov, Part One

Marina Warner’s blog post inspired my notes on Nikolai Gumilev’s play Gondla and its early performances by the Rostov troupe, Theatrical Workshop. But that’s not enough. The first thing I wanted to write about after reading Warner’s dispatch from Moscow was the poem…