Category history

Bobeobi by Khlebnikov, Part Two

Paul Schmidt’s translation of Bobeobi can be found here, and Ronald Vroon’s comment explaining the logic of Khlebnikov sound-painting is accessible via Google Books. Schmidt goes for “lipsong,” “eyesong,” “eyebrowsong” to circumvent the reflexivity problem. Raymond Cooke gets the reflexives…

Bobeobi by Khlebnikov, Part One

Marina Warner’s blog post inspired my notes on Nikolai Gumilev’s play Gondla and its early performances by the Rostov troupe, Theatrical Workshop. But that’s not enough. The first thing I wanted to write about after reading Warner’s dispatch from Moscow was the poem…

Gondla in 1922

Finally, after two preliminary posts, a longer excerpt from Mikhail Kuzmin’s 1922 review of Theatrical Workshop’s Gondla. (And I haven’t yet gotten to the Khlebnikov part.) The original text can be found here, as part of a collection of Kuzmin’s…

Gondla: an intro

In June 1916, the Russian poet Nikolai Gumilev (Gumilyov) arrived at a sanatorium in the Crimea for treatment of a lung disease. In the army since the start of the war (he volunteered in August 1914), Gumilev had been twice promoted…

Jokes for the DDCI

On a lighter note, a small selection of Soviet jokes from the recently declassified CIA documents, “Soviet Jokes for the DDCI” (deputy director of central intelligence). I’m not sure if I heard numbers two and three; the rest are familiar…

Humming

One If you were in the real estate business in NYC, London or Toronto in the late 1980s, the 1990s or the noughties, there’s no way you could have avoided dealing with shady operators of Soviet or third-world extraction. I…

The two Moores

Until this year, I did not realize how many Russian translations of Thomas Moore’s poetry had been produced in the 19th century, especially its first half. For details, I recommend two investigations into the subject (in Russian): Mikhail Alexeyev’s 1982…

Vlad: the Omnipotent Cat

Ivan Krylov published The Mouse and the Rat in 1816. My rough translation follows, without the last quatrain, or the “moral” of the fable. “Dear neighbor, have your heard the good rumors?” Said Mouse to Rat, running in. “They say the cat has…