Japrisot and Salinger 4
Seeing that Himadri has a new post up discussing The Catcher in the Rye, I feel it’s time to wrap up my Japrisot and Salinger mini-series. A brief recap: The first and best-known Russian translation of The Catcher (1960) had…
Fragments of a blog
Fragments of a blog
Seeing that Himadri has a new post up discussing The Catcher in the Rye, I feel it’s time to wrap up my Japrisot and Salinger mini-series. A brief recap: The first and best-known Russian translation of The Catcher (1960) had…
More on M. Blanchard’s adventures in France and other European countries. (Part 1; part 2.) Here’s a brief recap: J. D. Salinger published The Catcher in the Rye in 1951. Jean-Baptiste Rossi, later known as Sébastien Japrisot, translated it into…
This thread on StackExchange has a detailed enough explanation of Japrisot‘s (or Rossi‘s) arguably seminal translation error. I don’t quite agree, however, that it was a case of a rare idiom misunderstood. Rather, the phrasal verb to beat off was…
The Catcher in the Rye was published on July 16, 1951. A French version appeared two years later, perhaps the first translation into a major literary language. The translator was a young man, Jean-Baptiste Rossi, who had published his first…